Kakovostno prevajanje

Prevajanje na najvišjem nivoju

Prevajanje je nedvomno storitev, ki jo marsikdo ponuja, a le malokdo opravi res na najvišjem nivoju. Zahteva namreč zelo dobro strokovno podkovanost, izjemno dragocene pa so tudi izkušnje, saj je jezik živa tvorba, ki se nenehno spreminja. Prevajalci v podjetju Multilingual svoje delo jemljejo skrajno resno. Poskrbijo, da delo opravijo v dogovorjenem roku, natančno in strokovno.

Prevajalci morajo biti zelo razgledani

Vsem tistim, ki na fakulteti zaključijo študij prevajalstva, še ne moremo reči prevajalci – glede na uradni naziv in izobrazbo bi to sicer držalo, a tisto, kar te dejansko naredi prevajalca, so izkušnje – ne samo s prevajanjem, temveč življenjske izkušnje ter razgledanost nasplošno.

Prevajanje literarnih del

Prevajanje je že samo po sebi kar zahtevna naloga, postane pa še precej težje, kadar govorimo o literarnih delih. Prevajati literarna dela je poseben izziv, ki se ga lahko lotijo le tisti, ki se pogosto srečajo z literarnimi deli in dobro poznajo njihov specifičen slog. V nadaljevanju izpostavljamo nekaj pomembnih lastnosti, ki jih mora imeti vsak dober prevajalec literarnih del.

Kaj odlikuje dobre prevajalce?

Prevajanje je pogosta nuja sodobnega življenja, saj je svet, s tem pa tudi posamezne kulture in jeziki, vse bolj in bolj povezan. Pravega pomena besed pa nikakor ni lahko povsem ustrezno pripeljati v drug jezik, zato morajo prevajalci, vsaj tisti zares dobri, obvladati kar veliko različnih področij.

Prevajanje je raznoliko delo

Prevajanje je delo, ki je neizmerno pestro, saj je odvisno tako od tega, za kakšen medij in kakšna je vsebina besedila, ki ga je potrebno prevesti. Prevajanje najpogosteje obsega prevajanje pisane besede, torej tako leposlovnih kot tudi povsem praktičnih besedil, na primer navodil za uporabo (katerih slovenski prevod je zahtevan z zakonom). Poleg tega veliko prevajalcev prevaja tudi za potrebe televizije, kjer poznamo klasično prevajanje za podnapise, za bralca, ter za potrebe sinhronizacij v slovenski jezik.

Zakaj mora pravno listino prevesti sodni tolmač?

V situacijah, kot so poslovanje ali delo v tujini, selitev v drugo državo, dokazovanje pridobljene izobrazbe in podobno, moramo prevesti tudi vse potrebne uradne dokumente. Za takšne prevode moramo izbrati sodnega tolmača, ki bo listino prevedel v ciljni jezik.

Preveden pravni dokument mora biti veljaven

Potrebujete sodni prevod?

Prišli ste na pravi naslov. V prevajalski agenciji Multilingual sodelujemo s sodnimi oz. uradnimi tolmači, ki kakovostno in zanesljivo prevedejo pravne dokumente ali tolmačijo na sodnih obravnavah. Vsak izmed njih je specializiran za enega ali več svetovnih jezikov in v skladu s tem tudi za pravno terminologijo, ki je značilna za posamezen jezik.

Sodni prevodi uradnih dokumentov

Če potrebujete sodni prevod, …

… se obrnite na Multilingual. Zagotovili vam bomo kakovostno in zanesljivo opravljeno delo, saj sodelujemo z zapriseženimi sodnimi tolmači, ki imajo za seboj že vrsto let prevajanja sodnih in pravnih listin ter tolmačenj na sodnih obravnavah.

Zakaj za prevod uradnega dokumenta potrebujem prevod sodnega tolmača?

Prevajalci strokovnih besedil

Ste vedeli, da obstajajo različne vrste prevajalcev? Prevajalci se lahko odločijo za specializacijo za prav določeno področje, na katerem bodo delovali. Pravimo jim strokovni prevajalci. Poleg usposobljenosti v znanju enega ali več tujih jezikov so hkrati tudi poznavalci določenega področja. Poznajo strokovne termine ter različne postopke v teoriji in praksi v maternem in tujem jeziku, zaradi česar jim prenos sporočila iz enega v drug jezik ne dela nikakršnih težav.

Pages

Povpraševanje

Pošljite nam dokument in izdelali vam bomo informativno ponudbo!

Naročila 24 ur na dan
info@multilingual.si
 
Hitri prevodi
do 5 strani še isti dan
 
Ugodni prevodi
že od 16,70 €/stran