Strojni prevodi in njihove pasti

Strojni prevodi so v zadnjih letih postali močno priljubljeni, saj se ljudem zdijo vse bolj uporabni. Tudi v prevajalski industriji so številni ponudniki jezikovnih storitev strojno prevajanje uvedli v delovne postopke in nabor storitev. Vendar pa je strojne prevode vedno treba lektorirati, urediti in preoblikovati. Spodaj so predstavljene nekatere značilne napake, ki se pojavljajo pri strojnih prevodih, ki jih prevajalec, zlahka ne bi zgrešil:

 

  1. Dobesedni prevodi (idiomi, nenavaden besedni red ali stavčna struktura)
  2. Napačni prevodi (ukazi (run – teci (namesto zaženi) ali save – reši (namesto shrani))
  3. Slovnično pravilni prevodi, ampak brez pomena (zapletene povedi, ki nimajo dejanske vsebine)
  4. Ujemanje in zanikanje (kontekst, nedosledna uporaba zaimkov, slovničnih spolov in števila)
  5. Nedoslednosti (uporaba različnih izrazov za iste termine)
  6. Register in kulturne nianse (neupoštevanje ciljnega občinstva, registra in ciljne kulture)
  7. Lastna imena in nazivi (napačni prevodi lastnih imen, občih imen)

 

Strojni prevodi imajo vse pomembnejšo vlogo v sodobnem svetu in ne moremo se jim odreči, a moramo se zavedati, da tudi strojno prevajanje pestijo pomanjkljivosti, zato ga moramo znati pravilno uporabljati, da bi ga lahko izkoristili sebi v prid. Pri tem vam lahko pomaga prevajalska agencija Multilingual PRO.

Obrnite se na nas in z veseljem vam bomo pomagali najti rešitev, prilagojeno vašim potrebam!