Lektoriranje zahteva občutek za jezik

Včasih je lektoriranje zahteva, ki se ji pred oddajo besedila ne moremo izogniti, in takrat marsikdo pomisli predvsem na to, da je lektoriranje postavljanje vejic na pravo mesto. Takšno prepričanje je žal zmotno, saj obsega delo lektorja mnogo več kot postavljanje ločil na prava mesta – gre namreč za kompleksno delo, ki skrbi za lep in pravilno uporabljen jezik.

Lektoriranje se ne posveča zgolj ločilom, temveč slovnično pravilni zgradbi jezika na splošno, pri čemer upošteva tako Slovar slovenskega knjižnega jezika kot pravopis. Kljub temu da smo vsi prepričani, da materni jezik uporabljamo pravilno, nas pogosto preseneti tako nepravilen besedni red kot napake v sklonih in zaimkih ter druge pomanjkljivosti. Poleg tega pa skrbi lektoriranje še za nekaj: pravilen izbor besed, saj se je pogosto težko odločiti med arhaizmi in tujkami, ki vdirajo v naš jezik iz tujih jezikov (najpogosteje iz angleščine) –in pri tem je izjemnega pomena, da ima lektor tako imenovani »občutek za jezik«.

Kljub temuda nekaterih besedil ni potrebno lektorirati, bi bilo vsekakor prav, da vedno poskrbimo za lektorski pregled. Kako slaba je pismenost in poznavanje lastnega jezika namreč pogosto opazimo prav na različnih spletnih straneh in v drugih medijih, kjer se zaradi varčevanja pri stroških lektorja ne uporablja, rezultat pa so žal nekakovostna besedila, ki bralca hitro odvrnejo od branja in pustijo slab vtis.

 

Za ponudbo nas kontaktirajte na:

040 817 820 ali info@multilingual.si

Povpraševanje

Pošljite nam dokument in izdelali vam bomo informativno ponudbo!

Naročila 24 ur na dan
info@multilingual.si
 
Hitri prevodi
do 5 strani še isti dan
 
Ugodni prevodi
že od 16,70 €/stran