Prevajanje ameriške in britanske angleščine

Danes angleščino piše in govori približno milijarda ljudi, vendar ker je govora o živem jeziku, se ta razlikuje glede na okolje, v katerem ga ljudje uporabljajo. Tako se angleški jezik, ki ga govorijo in pišejo ljudje v ZDA, razlikuje od jezika, ki ga govorijo in pišejo v Veliki Britaniji. Obe različici jezika pa imata tudi določeno besedišče, besedotvorje in jezikovna pravila. Prevajanje angleščine je zato treba prilagoditi državi, v kateri se bo besedilo uporabljalo.

Prevajalec v angleški jezik pa se mora zavedati razlik obeh jezikovnih različic in tako opraviti kakovostno in strokovno prevajanje. Nekaj pomembnih razlik med ameriško in britansko angleščino je našteto spodaj:

  1. besedišče: npr. elevator, lift (dvigalo); movie, film (film) itd.

V besedišču so velika odstopanja med obema jezikovnima različicama in zato lahko najdemo veliko drugačnih izrazov.

  1. razlike v zapisu besed: npr. color, colour (barva); neighbor, neighbour (sosed) itd.

Ameriški leksikograf Noah Webster je spremenil zapise besed, saj si je želel, da se besede zapisujejo, kot se izgovorijo.

  1. slovnične razlike: burned, burnt (zažgan); gotten, got (dobljen) itd.

Slovnične razlike se kažejo predvsem pri nekaterih nepravilnih glagolskih oblikah v pretekliku.

Če potrebujete kakovostno prevajanje v katerokoli jezikovno različico angleščine, se obrnite na naše profesionalne prevajalce in z veseljem vam bomo pomagali.