Prevajanje dokumentov s področja trženja – prevajanje čustev, ne samo besed

Prevajanje dokumentov s področja trženja je ena najzahtevnejših oblik prevajanja, saj ne gre zgolj za prenos pomena iz enega jezika v drugega, blagovna znamka namreč živi v jeziku. V besedah, ki pritegnejo, navdihujejo in gradijo zaupanje. Zato prevajanje dokumentov marketinških vsebin ni preprosto prenos pomena, temveč preplet kulture, tona in občutka.

 

Neposreden prevod slogana, oglasa ali predstavitvenega besedila pogosto izgubi tisto, kar besedilo naredi prepričljivo – emocijo. V enem jeziku zveni igrivo, v drugem preveč resno. V enem prepričljivo, v drugem morda pretirano.

 

  • Pri prevajanju blagovnih znamk prevajalec ne išče samo ustreznih besed, ampak tiste, ki ohranijo namen – čustvo, ki ga podjetje želi vzbuditi.
  • Pomembno je razumevanje ciljne kulture: humor, metafore in simboli nimajo povsod enakega pomena.
  • Vsaka blagovna znamka ima svoj glas, svoj ritem, svoj ton. In ta mora v prevodu ostati prepoznaven.

 

Kakovostno trženjsko prevajanje dokumentov

 

Kakovostno trženjsko prevajanje dokumentov je pogosto bližje lokalizaciji ali celo transkreaciji kot klasičnemu prevodu. Lokalizacija pomeni prilagajanje vsebine jeziku in kulturi ciljnega trga, transkreacija pa še korak dlje – ustvarjanje novega besedila, ki ohranja namen in čustveni naboj izvirnika, vendar je v celoti prilagojeno novemu okolju. Dober prevajalec marketinga zna najti pravo ravnotežje: ostati zvest vrednotam blagovne znamke, hkrati pa poskrbeti, da je besedilo lokalnim bralcem privlačno, razumljivo in prepričljivo.

 

Pri prevajanju marketinških vsebin jezik ni edina zgodba. Pomembno je razumeti ljudi, kulturo in način razmišljanja tistih, ki bodo sporočilo prejeli. Ravno zato je vsako tako prevajanje dokumentov ustvarjalni proces – iskanje ravnovesja med pomenom in občutkom. Vsak prevod mora namreč zveneti, kot da je bil napisan v ciljnem jeziku – naravno, prepričljivo in avtentično. V Multilingual Pro verjamemo, da blagovna znamka zaživi šele, ko v tujem jeziku zveni domače. Dober prevod namreč sporoča isto vsebino, odličen prevod pa vzbudi isti občutek.

 

Potrebujete prevod trženjskega besedila? Pošljite nam povpraševanje in z veseljem vam bomo ustregli.