Kakovostno prevajanje

Prevajanje v hrvaščino

Hrvaški jezik spada med južnoslovanske jezike, govori pa se na Hrvaškem, v Bosni in Hercegovini, Srbiji, Črni gori ter v drugih delih sosednjih držav. Uporablja ga čez šest milijonov ljudi. Hrvaščino sestavljajo tri narečja: štokavsko, kajkavsko in čakovsko. Standardna hrvaščina pa temelji na novoštokavskem ijekavskem narečju zahodne vrste, z vplivi ostalih dveh narečij, posebno v besedišču.

Prevajalec v hrvaški in srbski jezik

Današnje jezikovno stanje na geografskem območju nekdanje Jugoslavije se precej razlikuje od časov pred več kot 30 leti. Velike spremembe naj bi se zgodile v vseh jezikih, predvsem pa v hrvaščini in srbščini. Čeprav nekateri menijo, da med srbščino in hrvaščino, nekdanjim skupnim jezikom srbohrvaščino, ni veliko razlik, so drugi drugačnega mnenja. Po najbolj konservativnih ocenah naj bi se oba jezika razlikovala za 3, po najbolj prenapihnjenih ocenah pa do 20 %.

Ustvarjalno prevajanje ali transkreacija

Transkreacija oziroma ustvarjalno ali kreativno prevajanje velja v prevodoslovju za relativno novost, čeprav je termin prisoten že desetletja. Danes se izraz večinoma uporablja za označevanje poustvarjanja promocijskih besedil tako, da končni izdelek čim bolj odraža kulturne vrednote in pričakovanja ciljnega občinstva.

Strokovni prevajalec

Večina prevajalcev dojema prevajanje kot umetnost, prevajalce pa kot umetnike jezika. Prava vloga prevajalca tekom prevajalskega procesa je poustvariti pisateljev duh in pri tem ohraniti prvine izvirnega besedila. A tako kot sami ne poznamo vseh skrivnosti in zakonitosti sveta, se tudi prevajalci lahko specializirajo zgolj za določena strokovna področja prevajanja, ki jim najbolj ležijo.

Prevajanje ameriške in britanske angleščine

Danes angleščino piše in govori približno milijarda ljudi, vendar ker je govora o živem jeziku, se ta razlikuje glede na okolje, v katerem ga ljudje uporabljajo. Tako se angleški jezik, ki ga govorijo in pišejo ljudje v ZDA, razlikuje od jezika, ki ga govorijo in pišejo v Veliki Britaniji. Obe različici jezika pa imata tudi določeno besedišče, besedotvorje in jezikovna pravila. Prevajanje angleščine je zato treba prilagoditi državi, v kateri se bo besedilo uporabljalo.

 

Prevajanje brez konteksta

Prevajanje je, preprosto povedano, proces prenosa pomena besedil in besed iz izvirnega jezika v ciljni jezik, pri katerem je treba poskrbeti, da se pomen besed ne izgubi. Zato je kontekst za prevajanje izjemnega pomena, saj ta določa, kako bo prevajalec prevedel določeno besedo. Kaj pa je sploh kontekst?

Kdo sploh potrebuje prevajanje?

V današnjem svetu vedno več ljudi potrebuje storitve prevajanja. Navadno se študenti prvi srečajo s potrebo po prevajalskih storitvah pri oddaji diplomskega dela, saj morajo poleg opravljene lekture imeti tudi spisan povzetek v angleškem jeziku. Ljudje, ki zaključijo šolanje in bi se radi zaposlili v tujini, navadno potrebujejo prevajanje za prevod potrdil o dokončani izobrazbi in preveden življenjepis. Raziskovalci, pisatelji in pesniki potrebujejo prevode svojih del za objavo v tujih časopisih, revijah ali antologijah.

Pravi prevajalec bo to prevedel takoj!

Večina ljudi zmotno meni, da je prevajanje lahko in ne vzame veliko časa, saj besedilo samo kopiraš v Google Prevajalnik in Voilà! - že je prevedeno. V resnici pa to sploh ne drži. Odvisno od področja prevajanja in usposobljenosti na tem področju, prevajalec za prevod 250 besed (1500 znakov brez presledkov) oziroma ene prevajalske strani, porabi povprečno eno uro.

Prevajalec za SEO vsebine?

Dandanes je ključni dejavnik za uspešnost podjetja na internetu optimizacija spletnih strani in drugih vsebin za spletne iskalnike. Optimizacija SEO vsebin je dokaj zahtevno področje že samo po sebi, ko pa je govora o prevajanju SEO vsebin, se stvari še dodatno zapletejo. Največja težava se pojavi pri prevajanju ključnih besed. Prevajalec sicer lahko prevede ključne besede iz izvirnika v ciljni jezik, vendar pa te niso nujno tudi ključne besede, ki jih potencialne stranke na trgih ciljnega jezika dejansko iščejo.

Samo prevajanje? Ali storitve prevajanja in lektoriranja?

Večina ljudi si domišlja, da je za dobro opravljen prevod treba dobiti samo usposobljenega prevajalca, ki bo posvetil svoj čas in znanje ter strokovno in kakovostno prevedel besedila. To ne drži. Sicer je res, da je za profesionalno opravljen prevod, potrebno dobro opravljeno prevajanje s strani izkušenega prevajalca. Vendar pa je za vsakim kakovostnim prevajalcem, potreben še dodaten par oči. Ljudje delamo napake, mar ne?

Pages

Povpraševanje

Pošljite nam dokument in izdelali vam bomo informativno ponudbo!

Naročila 24 ur na dan
info@multilingual.si
 
Hitri prevodi
do 5 strani še isti dan
 
Ugodni prevodi
že od 16,70 €/stran