Tolmačenje ali simultano prevajanje?

Marsikatero podjetje potrebuje ob obisku poslovnih partnerjev iz tujine ali drugih dogodkih, ki vključujejo jezikovno raznolike ljudi, prevajalca, ki bo poskrbel za lažje govorno sporazumevanje. Takšnemu prevajanju običajno zadosti tolmačenje, za katerega poskrbi tolmač, včasih pa je potrebno tudi simultano prevajanje. V čem je razlika?

Lahko bi rekli, da se tolmačenje in simultano prevajanje razlikujete predvsem glede časovnega okvira. Kadar zbrano občinstvo posluša govorca, ta pa po vsakem delu govora naredi premor in počaka, da občinstvu sprevodom spregovori tolmač, pravimo prevajanju tolmačenje. Pri njem tolmač posluša krajše odseke govora, si ob njem dela zapiske, nato pa govor pojasni poslušalcem.

Kadar se prevaja hkrati z govorom govorca, pa imamo opravka s simultanim prevajanjem. Simultano prevajanje zahteva večjo tehnično podporo, saj je prevajalec običajno v prevajalski kabini, prevod pa posreduje poslušalcem preko slušalk – govor govorca in prevajalca poteka sinhrono. Za tolmačenje zadostujeta mikrofon in ozvočenje, včasih pa tudi to ni potrebno – odvisno od tega, v kakšnem ambientu se odvija govor in kako velika je skupina poslušalcev.

 

Za ponudbo nas kontaktirajte na:

040 817 820 ali info@multilingual.si

Povpraševanje

Pošljite nam dokument in izdelali vam bomo informativno ponudbo!

Naročila 24 ur na dan
info@multilingual.si
 
Hitri prevodi
do 5 strani še isti dan
 
Ugodni prevodi
že od 16,70 €/stran