Prevajalec medicinskih in farmacevtskih besedil – etika pri prevajanju

Prevajalec, ki je specializiran na področju prevajanja medicinskih in farmacevtskih besedil, se dnevno sooča z etičnimi dilemami. Večina večjih mednarodnih ali narodnih prevajalskih društev je zato uvedla etični kodeks ali profesionalne standarde, ki slonijo na načelih kakovosti, zvestobe, natančnosti, nepristranskosti, zaupnosti in odgovornosti ter nenehnega strokovnega razvoja.

Prevajalec medicinskih in farmacevtskih besedil mora slediti vrednotam etičnega kodeksa, ki so naslednje:

  1. Strokovnost – pomeni odgovornost, upoštevanje rokov in ostalih dogovorov.
  2. Neprestan strokovni razvoj – prevajalec na področju medicine in farmacije se mora neprestano usposabljati na tem področju.
  3. Kakovost – vsak strokovni prevod mora biti kakovostno preveden in približati besedilo ciljnemu občinstvu.
  4. Natančnost – pri prevajanju medicine in farmacije je natančnost ključna (le ena napačna črka ali napačno postavljena vejica lahko privede do resne škode).
  5. Sprejemanje odgovornosti – prevajalec, ki je storil napako v prevodu, mora zanjo prevzeti odgovornost ter poskrbeti, da jo čim prej odpravi in v prihodnje prepreči.
  6. Nepristranskost – prevajalec mora ostati nepristranski v odnosu do tematike, ki jo prevaja, tudi če je besedilo v nasprotju z njegovimi lastnimi prepričanji.
  7. Zaupnost – prevajalec mora zagotoviti, da ne bo razkril informacij ali hranil elektronskih sporočil in prejetih datotek.

Potrebujete prevod s področja medicine in farmacije? Obrnite se na nas in zagotovili vam bomo prevod s strani prevajalca, ki se bo omenjenih etičnih pravil pri prevajanju!