Navadni ali sodni prevod?

Ljudje se vsaj enkrat v življenju srečamo s potrebo po prevodu, ko urejamo dokumente, poslujemo s tujino, za vpis v izobraževalno ustanovo, ko si urejamo bivališče ali za poroko. Večkrat pa nas prevajalec ali prevajalska agencija vpraša, kakšen prevod bi potrebovali – navaden ali sodno overjeni prevod in večina ne ve, kakšna je razlika med njima. No, rešimo se te zagate enkrat za vselej.

Navadne prevode lahko opravi vsak prevajalec, ki je strokovno usposobljen za področje besedila, ki ga prevaja. Pravzaprav je govora o dokumentih, za katere ni treba, da so pravno veljavni v tujini. To so na primer trženjska, medicinska, pravna in tehnična besedila in katalogi, letna, cenitvena in revizijska poročila in življenjepisi.

Za razliko so sodno overjeni prevodi tisti, ki jih lahko opravi le sodno zapriseženi prevajalec ali sodni tolmač, ki je pridobil licenco s strani Ministrstva za pravosodje. Sodni prevodi so uradni prevodi, ki so pravno veljavni v tujini. Mednje štejemo dokumente, kot so potrdila o nekaznovanosti, spričevala in diplome, rojstni in poročni listi, sodni spisi, različna potrdila, ki so izdana s strani uradnih organov itd.

Za pomoč pri odločanju kakšen prevod dejansko potrebujete se obrnite na našo prevajalsko agencijo Multilingual in z veseljem vam bomo svetovali ter ponudili najboljšo celostno rešitev.

 

Za ponudbo nas kontaktirajte na:

040 817 820 ali info@multilingual.si

Povpraševanje

Pošljite nam dokument in izdelali vam bomo informativno ponudbo!

Naročila 24 ur na dan
info@multilingual.si
 
Hitri prevodi
do 5 strani še isti dan
 
Ugodni prevodi
že od 16,70 €/stran