Kakovostni prevodi

Nasveti za prevajanje podnapisov ali podnaslavljanje

Podnaslavljanje ali avdiovizualno prevajanje je posebna vrsta prevajanja, ki zahteva tudi posebne vrste prevajalca. Pri prevajanju podnapisov je treba slediti posebnim pravilom, ki od prevajalca zahtevajo poglobljeno znanje. Kaj pa so podnapisi? Podnapisi so najpogostejši izraz za besedilo, ki se pojavi na dnu vizualne vsebine. Z njimi dosežemo, da postanejo naši videoposnetki dostopni širšemu krogu ljudi.

Napačni prevodi v mobilnih aplikacijah

Po zadnjih statistikah obstaja na trgu že skoraj 9 milijonov različnih mobilnih aplikacij. Za dosego globalnega dostopa do mobilne aplikacije je potreben njen prevod. S kakovostnim prevodom mobilne aplikacije v več jezikov se namreč zagotovi vstopnica na svetovno prizorišče priljubljenih mobilnih vsebin.

Prevodi mobilnih aplikacij

Na trgu obstaja že več kot tri milijone različnih aplikacij, s prevodom mobilne aplikacije pa si stranke lahko zagotovijo vstop na globalni trg in dodaten zaslužek. Vendar morajo biti tovrstni prevodi dobro opravljeni, saj v nasprotnem primeru zmedejo uporabnika. Poleg tega pa lahko slabi prevodi vplivajo tudi na zaupanje uporabnikov do mobilne aplikacije in njeno uporabo. Kdo bi hotel namreč uporabljati aplikacijo, pri kateri ne bi vedel natančno, za kaj gre?

Kdo je lahko prevajalec?

Prevajalec je jezikoslovec, katerega naloga je prevajati besedilo iz enega jezika v drugega ali več drugih. Medtem ko veliko ljudi meni, da poklic prevajalca ni nič zahtevnega, saj lahko s pomočjo Google Prevajalnika vsak prevaja, pa seveda to ni tako preprosto.

Prevodi sloganov

 

Dober in kakovosten slogan lahko naredi ključno spremembo v poslovanju in je zelo pomemben element blagovne znamke. Običajno je preprost, vsebuje sporočilno vrednost in včasih tudi motivacijski element. Na splošno obstajata dve vrsti sloganov, tj. opisni in abstraktni slogani, kjer prvi opisujejo dejavnost, izdelek ali storitev, s katero se podjetje ukvarja, medtem ko drugi združujejo vrednote podjetja, ki so navadno predstavljene prek enostavnih in zapomnljivih sporočil. Kdaj pa so prevodi sloganov potrebni?

Brezhibni prevodi za uspešno poslovanje

Danes skoraj vsako podjetje potrebuje prevajalce, saj večina poslovanja poteka v sodelovanju s tujimi naročniki in poslovnimi partnerji. Poleg tega je v globalno povezanem svetu vedno dobro razširiti besedo o svojem podjetju v tujem jeziku. To se doseže s pomočjo prevodov promocijskih ali reklamnih besedil, podatkov na spletni strani, pogodb, izdelkov, storitev, navodil za uporabo in še veliko več tovrstnih besedil v tuj jezik. Brezhibni in kakovostni prevodi so namreč v poslovnem svetu ključni za uspešnost poslovanja.

Prevodi vsakdanjih besedil

Za prevode vsakdanjih ali splošnih besedil med katere štejemo turistična besedila, jedilne liste, življenjepise, spletne strani, motivacijska pisma, kolumne itd. večina ljudi meni, da lahko uporabi le Google Prevajalnik in bo stvar opravljena. Vendar to zagotovo ne drži.

Navadni ali sodni prevod?

Ljudje se vsaj enkrat v življenju srečamo s potrebo po prevodu, ko urejamo dokumente, poslujemo s tujino, za vpis v izobraževalno ustanovo, ko si urejamo bivališče ali za poroko. Večkrat pa nas prevajalec ali prevajalska agencija vpraša, kakšen prevod bi potrebovali – navaden ali sodno overjeni prevod in večina ne ve, kakšna je razlika med njima. No, rešimo se te zagate enkrat za vselej.

Cena prevoda

Ob obilju prevajalskih agencij in prevajalcev je za stranko, ki se prvič sreča s potrebo po prevodu besedila, včasih zelo težko najti pravo razmerje med tem, da bi dobila kakovosten prevod, ne da bi pri tem pristala na beraški palici. V osnovi velja, da na ceno prevoda vplivajo številni dejavniki. Spodaj bomo zato predstavili le osnovne dejavnike, ki vplivajo na ceno prevoda.

Potrebujete prevod poezije?

Poezija je stara kot človeštvo in jo poznamo že od pradavnine. Pravzaprav prevladuje mnenje, da je poezija eden od najstarejših načinov umetniškega izražanja človeka. V poeziji ritem, slog in izbira besed vdahnejo življenje čustvom in idejam pesnika. Kako torej prevesti poezijo, ko je ta podvržena novi abecedi, novemu nizu zvokov in novim izbiram besed? Kaj, če se poezija izgubi v prevodu, kot je povedal že ameriški pesnik Robert Frost? Z drugimi besedami, pomen, ki ga bralec izlušči iz pesmi, nikoli ne more biti replika pesnikovege namena.

Pages

Povpraševanje

Pošljite nam dokument in izdelali vam bomo informativno ponudbo!

Naročila 24 ur na dan
info@multilingual.si
 
Hitri prevodi
do 5 strani še isti dan
 
Ugodni prevodi
že od 16,70 €/stran