Prevajanje in njegove pasti

Prevajanje je opravilo, ki se za večino ljudi sliši kot nekaj enostavnega. Besede iz enega jezika prestavimo v drugega, to ni nič posebnega! Resnica je povsem drugačna – prevajanje je izjemno zahtevno, naporno in strokovno opravilo, ki zahteva ogromno znanja, izkušenj in iznajdljivosti. Naj vam naštejemo nekaj prevajalskih izzivov, ki jim strojno prevajanje nikoli ne bo kos.

1. Ena beseda ima lahko v nekem jeziku več pomenov, še posebej, če je vgrajena v frazem. Vreči puško v koruzo je znan frazem, ki dobesedno preveden v angleščino nima prav nobenega smisla. V slovenščini v grmu tiči zajec, v kakšnem drugem jeziku pa medved – pa ne en ne drugi nimata nobene povezave ne z zajcem, ne z medvedom.

2. Kakšna beseda enostavno nima prevoda, kar prevajanje izjemno oteži. Besedo lahko prevedemo samo opisno, kar spremeni besedilo, pogosto pa tudi pomen. Pogosto se kaj takega zgodi pri prevajanju receptov. Potica je vendar vedno samo potica!

3. Omejitev znakov je ogromen problem pri prevajanju. Prostora imate samo za 50 znakov, po prevajanju pa jih je nastalo 98. Kaj sedaj? Sledi veliko tuhtanja, brskanja po slovarjih in klicanje drugih prevajalcev na pomoč.

Torej, se vam zdi prevajanje enostavno?

 

Za ponudbo nas kontaktirajte na:

040 817 820 ali info@multilingual.si

Povpraševanje

Pošljite nam dokument in izdelali vam bomo informativno ponudbo!

Naročila 24 ur na dan
info@multilingual.si
 
Hitri prevodi
do 5 strani še isti dan
 
Ugodni prevodi
že od 16,70 €/stran