Kakovostno prevajanje

Kako do kakovostnega prevoda književnih del?

Prevajanje je zahteven postopek prenašanja sporočila iz enega jezika v drugi. Okvirno se deli na ustno prevajanje ali tolmačenje in pisno prevajanje. Tako ustno kot pisno prevajanje imata tudi več podvrsti. Tolmačenje je lahko simultano, konsekutivno, šepetano in znakovno, medtem ko se pisno prevajanje deli na splošno, strokovno in literarno oziroma književno prevajanje.

Prevajanje iz in v bosanski jezik

Bosanski jezik spada med južnoslovanske jezike in je jezik, ki ga večina starejše generacije pozna in razume kot srbohrvaščino. Bosanščina je pravzaprav poleg hrvaščine in srbščine uradni jezik Bosne in Hercegovine. In čeprav se večini na prvi pogled zdi bosanski jezik mešanica srbskega in hrvaškega, ter ga za silo uporabljajo in se z njim sporazumevajo starejši ljudje, pa še zdaleč ni tako. Kakor vsak drug jezik je tudi bosanski jezik živ jezik, ki se je zelo spremenil od časov bivše Jugoslavije.

Prevajanje in njegove pasti

Prevajanje je opravilo, ki se za večino ljudi sliši kot nekaj enostavnega. Besede iz enega jezika prestavimo v drugega, to ni nič posebnega! Resnica je povsem drugačna – prevajanje je izjemno zahtevno, naporno in strokovno opravilo, ki zahteva ogromno znanja, izkušenj in iznajdljivosti. Naj vam naštejemo nekaj prevajalskih izzivov, ki jim strojno prevajanje nikoli ne bo kos.

Prevajanje – izjemno cenjena, a dokaj neznana storitev

Prevajanje je storitev, na katero se strokovnjaki iz različnih področij spomnijo le takrat, kadar morajo komunicirati s tujci, morda prevesti kakšen članek, navodila za uporabo, knjigo ali kaj drugega v tuji jezik. Prevajanje ni storitev, ki bi jo potrebovali na dnevni ravni, zato je večinoma ljudje sploh ne poznajo. Laiki vedo le, da se en jezik pretvori v drugega, vse, kar je vmes, pa ostane naročniku skrito.

 

Je prevajanje le pretvorba jezika A v jezik B?

Prevajanje v tuje jezike

Prevajanje je storitev, ki jo večina ljudi le redko potrebuje za osebno rabo. Poroka, prevod diplome ali diplomske listine, kakšen sodni postopek ipd. situacije kličejo po prevajanju ali tolmačenju le, kadar je vpleten tujec ali se selite v tujino. Vendar pa prevajanje zelo pogosto potrebujejo podjetja, ki sodelujejo s tujimi podjetji.

Prevajanje v vsakdanjem življenju

Prevajanje je dejavnost, s katero se na nek način ukvarja vsakdo, ki razume več kot le svoj materni jezik. Že če obiščete naše južne sosede med dopustom in spregovorite v hrvaščini ali srbščini, nemudoma postanete prevajalec, saj svoj materni jezik prenašate v tujega. Prevajanje je seveda lahko tudii zelo osnovno – če poznate nekaj nemških, francoskih ali kakšnih bolj eksotičnih jezikov, se boste morda uspeli sporazumeti, tudi če ne uporabljate sklonov, spregatev oz. slovnice na splošno.

 

Strokovnost prevodov

Določite svoje potrebe

Različne agencije se ukvarjajo z različnimi načini prevajanja, nekateri nudijo hitre in poceni storitve. Mi stremimo k temu, da vi določite raven kakovosti, ki jo pričakujete, in z gotovostjo vam lahko zatrdimo, da pri nas ne boste razočarani.

Kakovost v prevodu

V prevajalski agenciji Multilingual se zavedamo, kako pomemben je kakovosten prevod, ki je še vedno istoveten z originalom, hkrati pa slovnično in pravopisno brezhiben. Zavedamo se tudi, kako pomembna je predstavitev na tujem trgu, saj je brezhiben jezik osnova za pridobivanje in ohranjanje ugleda v vedno bolj zahtevnih trgih in javnostih. 

Izkušnje prevajalcev so zelo pomembne

Dobri prevajalci se odlikujejo več kot le slovnico in splošno leksikologijo, saj se morajo spoznati tudi na različne strokovne terminološke izraze iz posameznih področij. Naši prevajalci so specializirani za posamezna strokovna področja, saj lahko le tako nudijo najkakovostnejše storitve. Pri nas so tako recimo:

Prevod v tuj jezik in obratno – hitro in kakovostno

Iščete hiter & kakovosten prevod? Znašli ste se na pravem mestu – pri nas je namreč kakovost na prvem mestu. Naši prevajalci si na podlagi svoje strokovne podkovanosti dan za dnem prizadevajo nadgrajevati znanje, kar je ključnega pomena za dobro prevajalsko podjetje, saj se jezik nenehno razvija. Dober prevajalec je le tisti, ki obvlada zakonitosti jezikov ter se poleg tega tudi neprestano uči in tako kot jezik, tudi sam razvija.

Pages

Povpraševanje

Pošljite nam dokument in izdelali vam bomo informativno ponudbo!

Naročila 24 ur na dan
info@multilingual.si
 
Hitri prevodi
do 5 strani še isti dan
 
Ugodni prevodi
že od 16,70 €/stran