Kakovostno prevajanje

Pravi prevajalec bo to prevedel takoj!

Večina ljudi zmotno meni, da je prevajanje lahko in ne vzame veliko časa, saj besedilo samo kopiraš v Google Prevajalnik in Voilà! - že je prevedeno. V resnici pa to sploh ne drži. Odvisno od področja prevajanja in usposobljenosti na tem področju, prevajalec za prevod 250 besed (1500 znakov brez presledkov) oziroma ene prevajalske strani, porabi povprečno eno uro.

Prevajalec za SEO vsebine?

Dandanes je ključni dejavnik za uspešnost podjetja na internetu optimizacija spletnih strani in drugih vsebin za spletne iskalnike. Optimizacija SEO vsebin je dokaj zahtevno področje že samo po sebi, ko pa je govora o prevajanju SEO vsebin, se stvari še dodatno zapletejo. Največja težava se pojavi pri prevajanju ključnih besed. Prevajalec sicer lahko prevede ključne besede iz izvirnika v ciljni jezik, vendar pa te niso nujno tudi ključne besede, ki jih potencialne stranke na trgih ciljnega jezika dejansko iščejo.

Samo prevajanje? Ali storitve prevajanja in lektoriranja?

Večina ljudi si domišlja, da je za dobro opravljen prevod treba dobiti samo usposobljenega prevajalca, ki bo posvetil svoj čas in znanje ter strokovno in kakovostno prevedel besedila. To ne drži. Sicer je res, da je za profesionalno opravljen prevod, potrebno dobro opravljeno prevajanje s strani izkušenega prevajalca. Vendar pa je za vsakim kakovostnim prevajalcem, potreben še dodaten par oči. Ljudje delamo napake, mar ne?

Dobri prevajalci so nepogrešljivi

Ko stranka potrdi naročilo za prevajanje določenega besedila, vedno pričakuje tudi dober in kakovosten prevod. Ti pa so narejeni s strani dobrih prevajalcev. Vendar, kdo so dobri prevajalci? To niso samo tisti, ki imajo odlično znanje vsaj dveh jezikov, čeprav je to osnova za prevajanje, pač pa morajo dobri prevajalci, poleg kakovostnega prevajalskega dela obvladati še številne druge sposobnosti in veščine. 

Dobri prevajalci so nepogrešljivi

Ko stranka potrdi naročilo za prevajanje določenega besedila, vedno pričakuje tudi dober in kakovosten prevod. Ti pa so narejeni s strani dobrih prevajalcev. Vendar, kdo so dobri prevajalci? To niso samo tisti, ki imajo odlično znanje vsaj dveh jezikov, čeprav je to osnova za prevajanje, pač pa morajo dobri prevajalci, poleg kakovostnega prevajalskega dela obvladati še številne druge sposobnosti in veščine. 

Kaj obsega postopek prevajanja?

Prevajanje označuje postopek prenašanja pomena vsebine iz enega jezika v drugi, način prenosa pa je lahko v pisni ali ustni obliki. Prevajanje se nanaša na pisno obliko prenašanja iz izvornega v ciljni jezik, medtem ko tolmačenje označuje ustni prenos. S prevajanjem se ukvarjajo prevajalci, ki imajo izkušnje ali ustrezno izobrazbo za tovrstno delo.

Kako izbrati pravega prevajalca?

Prevajanje se nanaša na prenašanje vsebine iz enega v drugi jezik in je v marsičem podobno umetnosti. Prevajalci morajo biti zelo ustvarjalni pri svojem delu, in poustvariti duh in prvine izvirnika. A kot nihče na svetu ni specializiran za vsa znanstvena področja in ne pozna vseh skrivnosti in zakonitosti sveta, tako tudi prevajalci niso podkovani v vsem.

Prevajanje in prevajalska orodja

Dandanes prevajalci uporabljajo vse več elektronskih virov za prevajanje in le občasno tiskane vire. Brez nameščenih prevajalskih orodij na osebnem računalniku pa za profesionalne prevajalce danes ne gre. Vendar se verjetno sprašujete, kaj ta sploh so? Večina ljudi namreč misli, da prevajalci samo naložijo besedilo v prevajalsko orodje, ki to samodejno prevede, nato pa ga prevajalec pošlje nazaj stranki in ji za to zaračuna (včasih tudi zelo drago). To seveda ne drži, saj je velika razlika med strojnim prevajanjem (npr.

Mednarodni dan prevajalcev

30. septembra leta 419 ali 420 je sveti Hieronim ali Evzebij Sofronij Hieronim, ki je prevedel Sveto pismo iz grščine in hebrejščine v latinščino in tako ustvaril enega najpomembnejših prevodov v zgodovini človeštva, umrl v Betlehemu. Ta dan je zato leta 1991 Mednarodna zveza prevajalcev s sedežem v Parizu določila za mednarodni dan, ki je posvečen vsem prevajalcem in vsem oblikam prevodov.

Strojno in običajno prevajanje

V današnjem času so skoraj vsi vsaj enkrat uporabili strojno prevajanje. Učitelji v šolah govorijo v telefone in s pomočjo Google Translate ali drugih strojnih prevajalnikov razlagajo učno snov tujim učencem. Na potovanjih v tujini se ljudje poslužujejo strojnih prevajalnikov, ko sprašujejo mimoidoče za kakršnekoli informacije. Dijaki in študentje jih večinoma uporabljalo za prevode izvlečkov seminarskih, diplomskih in drugih nalog.

Pages

Povpraševanje

Pošljite nam dokument in izdelali vam bomo informativno ponudbo!

Naročila 24 ur na dan
info@multilingual.si
 
Hitri prevodi
do 5 strani še isti dan
 
Ugodni prevodi
že od 16,70 €/stran