Članki in uporabni nasveti

6.3.2014 ob 10:17

Slovenski jezik je v primerjavi z razširjenimi evropskimi in svetovnimi jeziki precej mlad jezik, zaradi majhnosti naše države pa je le redko razširjen drugod po svetu. Ker ima slovenščina tudi kar nekaj zanimivih posebnosti, so prevodi iz tujih...

6.3.2014 ob 10:15

Prevajanje je že sama po sebi pogosto zelo zahtevna dejavnost. Sedaj pa pomislite, kako zahtevno mora biti šele prevajanje poezije. Prevodi poezije so zaradi tega pogosto tudi malce ponesrečeni in zgubijo del pomena, ki ga je poezija vsebovala v...

6.3.2014 ob 10:11

Prevajanje je že samo po sebi kar zahtevna naloga, postane pa še precej težje, kadar govorimo o literarnih delih. Prevajati literarna dela je poseben izziv, ki se ga lahko lotijo le tisti, ki se pogosto srečajo z literarnimi deli in dobro poznajo...

7.2.2014 ob 9:25

Včasih je lektoriranje zahteva, ki se ji pred oddajo besedila ne moremo izogniti, in takrat marsikdo pomisli predvsem na to, da je lektoriranje postavljanje vejic na pravo mesto. Takšno prepričanje je žal zmotno, saj obsega delo lektorja mnogo...

7.2.2014 ob 9:23

Marsikatero podjetje potrebuje ob obisku poslovnih partnerjev iz tujine ali drugih dogodkih, ki vključujejo jezikovno raznolike ljudi, prevajalca, ki bo poskrbel za lažje govorno sporazumevanje. Takšnemu prevajanju običajno zadosti tolmačenje, za...

7.2.2014 ob 9:18

Prevajanje iz tujega jezika ali v tuj jezik je že tako ali tako zahtevno. Zamislite si, da morate prevajati besedilo, ki se dotika zapletenega strokovnega področja – le kako zahtevno mora biti opravljanje tega dela šele takrat? Sodni prevodi,...

7.2.2014 ob 9:14

Prevajanje je pogosta nuja sodobnega življenja, saj je svet, s tem pa tudi posamezne kulture in jeziki, vse bolj in bolj povezan. Pravega pomena besed pa nikakor ni lahko povsem ustrezno pripeljati v drug jezik, zato morajo prevajalci, vsaj tisti...

28.1.2014 ob 9:07

Vsi ljudje se v življenju občasno srečamo z besedili, ki imajo večji pomen kot običajna neformalna komunikacija z drugimi osebami. Strogo definirana pravila glede lektoriranja za vse vrste besedil žal ne obstajajo, v splošnem pa prav gotovo velja...

28.1.2014 ob 9:03

Tolmačenje je posebna podvrsta prevajanja, ki poteka le ustno in običajno v precej hitrejšem tempu kot običajno pisno prevajanje iz enega v drug jezik. V osnovi poznamo štiri različne vrste ustnega prevajanja, in sicer simultano, konsekutivno,...

28.1.2014 ob 9:01

Sodni tolmač je poseben poklic, ki zahteva zelo odgovorno, delikatno in strokovno delo. Zaradi pomembnosti tega dela so pravila poslovanja strogo določena v uradnih državnih predpisih. Vas zanima, kateri predpisi določajo delovanje oseb, ki so na...

Pages

Povpraševanje

Pošljite nam dokument in izdelali vam bomo informativno ponudbo!

Naročila 24 ur na dan
info@multilingual.si
 
Hitri prevodi
do 5 strani še isti dan
 
Ugodni prevodi
že od 16,70 €/stran